Category: 譯文發佈

ハロウインと夜の物語/萬聖節與夜之物語 歌詞翻譯(yamayuri譯版)

翻譯&校譯:yamayuri
特別致謝:The Halloween Elf

【聲明】

  • 本歌詞與圖片版權歸Revo、Sound Horizon及Pony Canyon所有。如若喜歡這張作品,請購買正版支持。
  • 歡迎以文字形式轉載至社交網站,但必須註明完整貢獻者名單、出處及鏈接,并保留此段聲明,謝謝配合。
  • 本版譯詞現基於「The Assorted Horizons」影像,後續仍將進行調整修正,歡迎持續關注。
  • 本歌詞譯文僅供愛好者學習參考,不得用於商業用途。

一切將本頁面譯文、素材應用于盜版的場合,其侵權行徑一概與地平線情報局無關。
PS:包括但不限於製作盜版印刷品,及將內嵌本譯文的音樂、視頻資源發佈到無本作品正版授權的商業性質網站等行為

 
1. 星の綺麗な夜/星光璀璨之夜

2. 朝までハロウィン /歡慶萬聖到天明

3. おやすみレニー/晚安Lenny

(繼續閱讀…)

More

其他零散曲目翻譯

翻譯&校譯:yamayuri

【聲明】

  • 本歌詞及圖片素材版權歸Revo、Linked Horizon及Pony Canyon所有。如若喜歡這張作品,請購買正版支持。
  • 目前發佈的譯文僅為初稿,不排除後續多次更新,因此僅供試讀。
    為了避免可能存在的錯誤引起誤導,特此懇請各位不要將本稿內容轉載傳播。
    我們將在日後發佈正稿並開放,屆時再歡迎各位轉載。謝謝理解!
  • 本歌詞譯文僅供愛好者學習參考,不得用於商業用途。
    一切將本頁面譯文、素材應用于盜版的場合,其侵權行徑一概與地平線情報局無關。
    PS:包括但不限於製作盜版印刷品,及將內嵌本譯文的音樂、視頻資源發佈到無本作品正版授權的商業性質網站等行為

(繼續閱讀…)

More

劇場版Size「自由の代償」 歌詞翻譯

翻譯:佐渡守通勝
校譯:yamayuri
德語協力:格格物致致知

【聲明】

  • 本歌詞版權歸Revo及Pony Canyon所有。如若喜歡這張作品,請購買正版支持。
  • 目前發佈的譯文僅為初稿,後續仍可能有小幅修改,歡迎持續關注。
  • 歡迎以文字形式轉載至社交網站,但必須註明完整貢獻者名單、出處及鏈接,并保留此段聲明,謝謝配合。
  • 本歌詞譯文僅供愛好者學習參考,不得用於商業用途。

  • 一切將本頁面譯文、素材應用于盜版的場合,其侵權行徑一概與地平線情報局無關。
    PS:包括但不限於製作盜版印刷品,及將內嵌本譯文的音樂、視頻資源發佈到無本作品正版授權的商業性質網站等行為。

    (繼續閱讀…)

    More

    9th Story CD – Nein 歌詞翻譯

     

    翻譯:yamayuri、Amane、佐渡守通勝、草田之
    特別致謝:格格物致致知 、草莓大神、Defade、Galaxy17、孓孓、嚼二、Nephthys

    【聲明】

    • 本歌詞版權歸Revo、Pony Canyon及King Records所有。如若喜歡這張作品,請購買正版支持。
    • 歡迎以文字形式轉載此譯文至社交網站,但轉載時必須註明完整貢獻者名單、出處及鏈接,并保留此段聲明。
    • 以不同字體標記出的非歌詞正文之內容(例如唸白、人物對話等)為翻譯者自行聽取整理所得,僅供各位愛好者參考。
    • 本歌詞譯文僅供愛好者學習參考,不得用於商業用途。為避免版權糾紛及影響作品銷售,一切將本頁面譯文、素材應用于盜版的場合(包括但不限於製作盜版印刷品,及將內嵌本譯文的音樂、視頻資源發佈到無本作品正版授權的商業性質網站等行為),其侵權行徑一概與地平線情報局無關。
    • 本頁面爲簡版歌詞頁,跳轉至中文歌詞特設頁請點擊:http://horizon-ia.net/trans/nein/

    (繼續閱讀…)

    More

    Omake Maxi 「奇幻小宇宙(暫名)」 歌詞翻譯


    翻譯:yamayuri、Amane、佐渡守通勝、草田之
    特別致謝:Galaxy17

    【聲明】

    • 本歌詞版權歸Revo、Pony Canyon及King Records所有。如若喜歡這張作品,請購買正版支持。
    • 歡迎以文字形式轉載至社交網站,但必須註明完整貢獻者名單、出處及鏈接,并保留此段聲明,謝謝配合。
    • 本歌詞譯文僅供愛好者學習參考,不得用於商業用途。

    一切將本頁面譯文、素材應用於盜版的場合,其侵權行徑一概與地平線情報局無關。
    PS:包括但不限於製作盜版印刷品,及將內嵌本譯文的音樂、視頻資源發佈到無本作品正版授權的商業性質網站等行為。

    (繼續閱讀…)

    More

    劇場版Size「紅蓮の座標」 歌詞翻譯

    翻譯:佐渡守通勝、Amane
    校譯:yamayuri

    【聲明】

  • 本歌詞版權歸Revo及Pony Canyon所有。如若喜歡這張作品,請購買正版支持。
  • 目前發佈的譯文僅為初稿,後續仍可能有小幅修改,歡迎持續關注。
  • 歡迎以文字形式轉載至社交網站,但必須註明完整貢獻者名單、出處及鏈接,并保留此段聲明,謝謝配合。
  • 本歌詞譯文僅供愛好者學習參考,不得用於商業用途。

  • 一切將本頁面譯文、素材應用于盜版的場合,其侵權行徑一概與地平線情報局無關。
    PS:包括但不限於製作盜版印刷品,及將內嵌本譯文的音樂、視頻資源發佈到無本作品正版授權的商業性質網站等行為

    (繼續閱讀…)

    More

    即ち…星間超トンネル – 歌詞翻譯

    翻譯:佐渡守通勝、Amane

    【聲明】

  • 歡迎以文字形式轉載至社交網站,但必須註明完整貢獻者名單、出處及鏈接,并保留此段聲明,謝謝配合。
  • 本歌詞譯文僅供愛好者學習參考,不得用於商業用途。
  •  
     

    即ち…星間超トンネル
     
     

    “In the year 2015, mankind flies away to the galaxy.”
    (時値公元2015年,人類終得以向銀河展開征途。)
    “We think, ‘is it a bit too early?'”
    (我們認為“是否為時過早?”。)
    “But there’s no use in complaining, cuz it’s in the script.”
    (然而牢騷無益,因為劇本早已決定。)

    Go! The super tunnel between the stars.
    (去吧!前往星間超隧道。)

    巴比倫(Babylon)之囚… 與卡諾沙(Canossa)之辱…
    光復運動(Reconquista)… 與大憲章(Magna Carta)…
    女巫審判… 與異端裁決…
    種族隔離政策(Apartheid)… 與種姓(Caste)制度…
    石油危機(Oil Shock)… 與金融危機(Lehman Shock)…
    黑死病(Pest)… 與獲得性免疫缺陷綜合症(AIDS)… 以及流行性感冒(Influenza)…
    我們將這一切… 所有歷史難關… 一路克服走來…

    雖然會因飢餓 時而變得殘暴… 但心愛之人亡故時 仍會潸然落淚…
    啊… 你所在的星球… 一定也是如此吧?
    我們將為傳達走過的歷史而前去…
    亦即…用這星間超隧道!

    漢漢謨拉比(Hammurabi)法典… 與拿破侖(Napoleon)法典…
    西進運動(Wild Frontier)… 與大屠殺(Holocaust)…
    工業革命… 與信息(IT)革命…
    世界大戰… 與民族衝突…
    地震與海嘯… 火山與龍卷…
    飢荒與乾旱… 以及核汙染…
    我們將這一切… 所有世間苦難… 一一承受過來…

    雖然一點瑣事 瞬間引發爭端… 可見到鮮花枯萎時 仍會感覺心痛…
    啊… 你所在的星球… 一定也是如此吧?
    我們將為傳達銘刻的思念而前去…
    亦即…用這星間超隧道!

    War,war. It’s war again.
    (戰爭、戰爭。戰爭再度降臨。)

    我們的星球之間… 也曾有過可悲的紛爭…
    但這過去決非無益… 決非無益——

    即使這並非一個得心所願的世界…
    也決不能放棄希望… 每一天都奮勇向前…
    啊… 未曾謀面的你… 一定也是如此吧?
    我們將為傳達夢想的未來而前去…
    亦即…用這星間超隧道!
     
     

    More