Linked Horizon《自由への進撃/向自由進擊》歌詞翻譯



翻譯:佐渡守通勝、Amane
德文協力:蟲ROG-000、格格物致致知
特別致謝:小凡、Galaxy17

【聲明】


1. 紅蓮之弓矢

你們是食物嗎?(Seid ihr das Essen?)
不,我們是獵人!(Nein, wir sind der Jäger!)*註1

紅蓮之弓矢(Feuerroter Pfeil und Bogen.)
進擊的巨人(Angriff auf Titan.)
進擊的巨人(Angriff auf Titan.)*註2

慘遭踐踏的花朵 其名無從知曉
一度墜地的飛鳥 焦急以待風起

一味埋頭祈禱 亦不會有何扭轉
若想改變【窘迫的現狀-現狀-】 唯有奮起而戰…

踏過屍體前進 嘲笑我等進擊意志的豬玀啊
家畜的安寧 …虛僞的繁榮 …誓奪回已死的餓狼之「自由」!

被囚禁的屈辱 乃反擊的嚆矢
高牆的另一邊 屠戮獵物的【獵人-Jäger-】
噴薄而出的【殺意-衝動-】 正持續灼燒其身 以緋(火)貫穿黃昏——
紅蓮之弓矢

進擊的巨人(Angriff auf Titan.)
進擊的巨人(Angriff auf Titan.)

引弓開弦急起直追 誓讓目標(那傢伙)無處可逃
放出箭矢窮追不捨 絕不留下逃脫之隙
拉至滿開的弓 幾近崩斷的弦
連珠箭矢不絕 直至將【目標-那傢伙-】誅殺

捕殺獵物所需的
並非【兇器-武器-】或是技術
你只需將殺意 磨礪而出

我們是獵人(Wir sind der Jäger) 如烈焰一般灼熱!
我們是獵人(Wir sind der Jäger) 如寒冰一般冷酷!
我們是獵人(Wir sind der Jäger) 將己身化作箭矢!
我們是獵人(Wir sind der Jäger) 勢要將一切洞穿!

向巨人進擊。
少年不久之後將執起劍。
那些因無力而嘆息的人,無法改變任何現狀。
少年拿起了那把黑色的劍。
仇恨與憤怒正是雙刃劍。
不久後的一天他將向命運齜露獠牙。
(Angriff auf die Titanen.
Der Junge von Einst wird bald zum Schwert greifen.
Wer nur seine Machtlosigkeit beklagt, kann nichts verändern.
Der Junge von Einst wird bald das schwarze Schwert ergreifen.
Hass und Zorn sind eine zweischneidige Klinge.
Bald eines Tages wird er dem Schicksal die Zähne zeigen.)

但凡改變世界之人 必是能夠捨棄之人
不願承擔哪怕一點【風險-risk-】 又能有何突破……

愚昧的設想 …不實的虛妄 …如今莽撞的勇氣已失…
「自由」的尖兵 …決死的攻勢
飛奔的奴隸但求勝利!

被強加的荒謬 乃進擊的嚆矢
於被剝奪的地平線 渴望「自由-世界-」的【那一天的少年-艾倫-】
永不停歇的【殺意-衝動-】 正持續侵蝕其身 將紫(死)送往薄暮——
冥府之弓矢

進擊的巨人(Angriff auf Titan.)
進擊的巨人(Angriff auf Titan.)
進擊的巨人(Angriff auf Titan.)
它們又來了(Wieder sind die hier.)

*註1:此處原文如此,但德語語法並不通順。
*註2:此處“Angriff auf Titan”爲原作的英文標題“Attack on Titan”字面譯成德文的結果,德文原意爲“向巨人進擊”。


2. 自由之翼

O mein Freund!(啊,我的戰友!)
Jetzt hier ist ein Sieg.(勝利就在眼前。)
Dies ist der erste Gloria.(這是我們的第一首頌歌。)
O mein Freund!(啊,我的戰友!)
Feiern wir diesen Sieg für den nächsten Kampf!(歡呼勝利吧,爲了下一場戰鬥!)

「這人死得毫無價值」
我不許… 任何人口出此言
誓要戰至只剩最後【一箭-一人-】……

兇狠的敵人…我們帶來…(Der Feind ist grausam... Wir bringen...)
巨大的敵人…我們躍起…(Der Feind ist riesig... Wir springen...)*註3

雙手緊握【鋼刃-Gloria-】 口中高唱【凱歌-Sieg-】 背後展開【自由之翼-Flügel der Frieheit-】
緊握決心置於左胸 斬斷【愚妄之螺旋-Ringel der Torheit-】 飛舞於蒼穹的——
自由之翼(Flügel der Frieheit)*註4

鳥兒是爲展翅高飛而破殼而出 絕不甘願就此匍匐於地
你的羽翼究竟因何而存在 鳥籠中的天空是否太過狹小?

自由與死亡。它們是一對雙生子。(Die Freiheit und der Tod. Die beiden sind Zwillinge.)
是自由還是死亡?(Die Freiheit oder der Tod?)
我們只能選一位戰友!(Unser Freund ist ein!)

我究竟爲何出生於世… 對如此難題無法直接作答…
即便我的降生是個錯誤… 也明白自己的生存意義…
這些話… 絕非強詞奪理… 我在… 故我「自由」!

自由之翼(Die Flügel der Freiheit.)

被掩蓋的真相 乃衝擊的嚆矢
潛伏在封鎖的【深層-黑暗-】 和【表層-光明-】 的【巨人們-Titanen-】
固定觀念已然崩毀 縱然心懷困惑 也仍要 向「自由」進擊!!!

向右之路? 向左之路?(Rechter Weg? Linker Weg? )
吶,選哪一條路?(Na, ein Weg welcher ist?)
是敵人? 是朋友?(Der Feind? Der Freund? )
人類啊,你選擇了哪一邊?(Mensch, Sie welche sind?)

雙手緊握【戰意-Instrument-】 口中高唱【希望-Lied-】 背後展開【自由之地平線-Horizont der Freiheit-】
維繫世界的鎖鏈銘刻胸中 奏響【可能性的另一面-Hinterfront der Möglichkeit-】 飛舞於蒼穹吧——
自由之翼(Flügel der Frieheit) *註5

O mein Freund!(啊,我的戰友!)
Jetzt hier ist ein Sieg.(勝利就在眼前。)
Dies ist der erste Gloria.(這是我們的第一首頌歌。)
O mein Freund!(啊,我的戰友!)
Feiern wir diesen Sieg für den nächsten Kampf!(歡呼勝利吧,爲了下一場戰鬥!)
巨大的敵人…我們躍起…(Der Feind ist riesig... Wir springen...)
自由之翼!(Die Flügel der Freiheit! )

*註3:此處原文如此,德語只有半句話。
*註4:【鋼刃】讀作Gloria,意爲“頌歌”;【凱歌】讀作Sieg,意爲“勝利”。
*註5:【戰意】讀作Instrument,意爲“樂器”;【希望】讀作Lied,意爲“歌”。


3. 倘若這牆內的世界是一個家

倘若 這牆內的世界 是一個家
你是否會 伸手探向 那通往外界的【門扉-door-】?

即使這裡有舒適的被褥(bed) 有溫暖的火爐
在享用食物的廚房 有着可口的飯菜?

即使這裡有和藹的父親 有愛操心的母親
有頑皮的傢伙 多嘴的傢伙 膽小的傢伙 有許多兄弟姐妹?

即便狂風肆虐 即使暮雨連綿
也無需擔心 但你是否會感到無聊?
因爲太陽月亮群星彩虹 全都是僞造的啊!

我們是 總有一天 絕對要走出牆外 前往那廣闊世界 旅行的冒險者
即使危險 縱然莽撞 也絕不會放棄 不甘耽於安逸的 孤高的旅行者

火焰之水 冰之大地 沙之雪原廣闊而無際
真正的「自由-世界-」 正在等待我們……

——吶……
倘若 這牆內的世界 是一個家
你是否會 伸手探向 那通往外界的【門扉-door-】?
你們是食物嗎?不,我們是獵人!
(Seid ihr das Essen? Nein, wir sind der Jäger!)