Category: 訪談翻譯

『VANISHING STARLIGHT』漫畫化 Revo寄語

『VANISHING STARLIGHT』漫畫化 Revo寄語

翻譯:佐渡守通勝 轉載請註明出處

能把我畫得這麼帥氣,非常感謝。
我是在作品中也有出場的P(墨鏡)。
有坂老師眼中的我,就是這樣的形象嗎?
真是不得了。無敵的視力&畫功!!!

於是,言歸正傳。
我看分鏡的時候,就回想起了初次見到諾埃爾的那一天。
莫非有坂老師當時也在場?
能夠在紙面上重現當時的氛圍,讓我非常驚訝。

諾埃爾眼瞳深處映出的哀傷,以及彷彿寄宿了蒼藍火焰的強大意志。
即使是在分鏡的階段,迸發而出的激情也得到了充分表達。

被埋沒的青年諾埃爾,無論是作爲普通人,還是作爲音樂家,
從此以後都得到了顯著的成長。

並且,他的成長還沒有結束。
我作爲他的製作人,
希望各位讀者也能見證下去。

這部漫畫,是更多物語的入口之一。
在你胸中若有火焰燃起,這幻想也將成爲現實。

我在地平線的另一邊,等着你們。

Revo

More

「FLYING POSTMAN PRESS」福岡版(2015年12月号)Revo’s Special Interview

「FLYING POSTMAN PRESS」福岡版(2015年12月号)Revo’s Special Interview

翻譯:佐渡守通勝 轉載請註明出處
原文鏈接:http://flying-postman.com/

Sound Horizon十週年延長宣言!
Sound Horizon去年迎來了商業出道十週年,並發售了時隔約四年半的原創專輯9th Story CD『Nein』。在Story Concert中,通過豐富的舞臺效果展現作品世界觀,讓約四萬人爲之狂熱。現在又新增了特效,製成影像作品在全日本電影院上映,並迎來了Blu-ray&DVD化。 (繼續閱讀…)

More

9th Story CD 『Nein』 Revo官方訪談(後篇) 中文翻譯

Sound Horizon商業出道十週年紀念作品第三彈
9th Story CD 『Nein』 Revo官方訪談(後篇) 中文翻譯

:さやわか
翻譯:yamayuri

訪談翻譯特設頁:http://horizon-ia.net/trans/9thextra1.html

——在製作新作『Nein』時,您是否有強烈意識到商業出道10週年這件事呢。

Revo 因爲是帶着10週年集大成的心情來製作的作品,所以我加入了大量有過去SH風格的要素。雖然我在製作任何作品的時候,都會希望能有新的聽眾來了解我的音樂,但這次有一個完全的邪惡企圖就是,希望有人通過聽這張專輯,能對過去作品也產生興趣,去追溯一下(笑)。物語音樂是什麼?是連續的故事嗎?感覺好像門檻有點高啊?像這樣有點興趣,又因爲這種印象感覺難以入門的人,在這次10週年慶中我想對他們說「現在入坑也不遲哦」。今年同時也有積極展開多媒體合作,這些工作能順利達到這個目的就好了。不過當然,越是之前熱心支持我作品的人,越能享受到內容的樂趣哦。就算光聽應該也是娛樂感十足的作品,不過我想真正覺得有趣的會是繼續往深處挖掘的時候。 (繼續閱讀…)

More