翻譯:佐渡守通勝、Amane
校譯:yamayuri【聲明】本歌詞版權歸Revo及Pony Canyon所有。如若喜歡這張作品,請購買正版支持。 目前發佈的譯文僅為初稿,後續仍可能有小幅修改,歡迎持續關注。 歡迎以文字形式轉載至社交網站,但必須註明完整貢獻者名單、出處及鏈接,并保留此段聲明,謝謝配合。 本歌詞譯文僅供愛好者學習參考,不得用於商業用途。
一切將本頁面譯文、素材應用于盜版的場合,其侵權行徑一概與地平線情報局無關。
PS:包括但不限於製作盜版印刷品,及將內嵌本譯文的音樂、視頻資源發佈到無本作品正版授權的商業性質網站等行為
紅蓮之坐標
嘶吼著自己才是獵人的你 正如無畏的餓獸
咆哮著「與其隨波逐流 還不如痛快去死」血染的屍首 那無神的眼眸 竟是如此刺目
彷彿在訴說 「若是失去利齒 終將為此抱憾」實在是太過荒謬 《人類-我們-》微不足道的勝利
作爲交換的 卻是難以言表的巨大《代價-風險(risk)-》絕不能平白死去…吶…就算死也無法瞑目吧?
如此執念 絕非無謂 就此終結 絕非所願
直至將他們 剿盡殺絕……身處這美麗而殘酷的世界
在暮色渲染之下 是目標抑或自身
弓一般飛射而出 屠戮獵物吧 《獵人的意志啊-獵人(Jäger)-》
徑直向黃昏放射 迸發的《衝動-殺意-》
化作萬箭貫穿——
紅蓮之坐標僅能無力嘶吼的 那一日的少年 拿起《調查兵團的裝備-武器-》 結識了眾多同伴
進擊的嚆矢終將 貫穿斜陽天空
直指《原初與終末的交叉點-坐標-》!
[auth permission=”author”]
紅蓮の座標
狩人だと嘯(うそぶ)いたお前は飢えた獣
馴れ合うくらいなら死んだほうがマシだと吼えた
血に塗れた屍の光無き瞳が射る
牙を失くすのならいずれ憾むだろうと謳う
不条理なのさ 俺達は小さな勝利でさえ
引き換えるには あまりにも大きなリスクを払わされる
犬死にしたいわけじゃない
なあ…死んでも死にきれないだろう
その意志は 無駄じゃない このままじゃ 終わらせない
奴らを根絶やしにするまでは
この美しき残酷な世界では
夕闇に染まるのは 標的か己か
弓形に弾け飛び 獲物を屠る《狩人(イェーガー)》
黄昏に放たれた 迸る殺意が
群れをなし穿つのは 紅蓮の座標
吼えることしか出来なかった あの日の少年は
武器を取り 多くの仲間を得た
いずれ進撃の嚆矢が 斜陽の空を貫く 座標を目掛けて[/auth]