ハロウィンと夜の物語(萬聖節與夜的故事)歌詞翻譯


翻譯:佐渡守通勝、Amane
英文:kryuuri
校譯:yamayuri
特別致謝:Galaxy17、有栖川愛麗絲、Chihuahua753

【聲明】

  • 本歌詞版權歸Revo及Pony Canyon所有。如若喜歡這張作品,請購買正版支持。
  • 譯文中仍有尚未定稿之處,後續仍可能有小幅修改,歡迎關注。
  • 歡迎以文字形式轉載至社交網站,但必須註明完整貢獻者名單、出處及鏈接,并保留此段聲明,謝謝配合。
  • 本歌詞譯文僅供愛好者學習參考,不得用於商業用途。

  • 一切將本頁面譯文、素材應用于盜版的場合,其侵權行徑一概與地平線情報局無關。
    PS:包括但不限於製作盜版印刷品,及將內嵌本譯文的音樂、視頻資源發佈到無本作品正版授權的商業性質網站等行為

     

    【曲目列表】

    1.群星璀璨之夜 / 星の綺麗な夜
    2.通宵達旦慶萬聖 / 朝までハロウィン
    3.晚安萊尼 / おやすみレニー
    4.萊尼曾在的季節(初回盤)/ レニーがいた季節
    5.永遠的萬聖節(通常盤)/ 永遠のハロウィン

     

    中文歌詞特設頁http://horizon-ia.net/trans/halloween.html


     
    [auth permission=”author”]


    【日文原詞】

    1.星の綺麗な夜

    And in the darkness that didn’t have a name.
    The story revolving around Halloween and the Night was about to begin quietly.

    The people,
    who forwarded in the dark.
    The solitary man was looking at them.

    He sang the love song,
    or only sounded the lung song.
    Oh! And the wind buried it so in vain.

    《愛しい人よ》(ダイアナ)… もう一度… 君に会いたいと願う…
    この想いは… 《赦されざる罪悪》(つみ)なのか…
    あの行列に着いて往けば… 辿り着ける… だろうか…

    “The story of Halloween and the Night”

    The early nineteenth century, there was an eccentric man, who sailed from Great Britain to Ireland, as if to go against the new wave of Industrial Revolution.

    石工の爺が吹き込まれた ← 農夫に成りゃ飯に困らないと
    とち狂って… 海渡って… 鍬を持ったとさ…

    「んあ?マジで!?やっ、そぉい!ハーハッハッハ!」
    「アイルランドの地が、ワシを呼んでいる!れっつ農業ーーー!」

    下手な石工なんてロクなもんじゃねぇ → それでも農夫よりゃマシなもんだろぅ
    天に祈って… 鍬を取って… 土耕しても…

    「人は何故芋を食べるのだろうか・・・?」
    「ジャガ芋、最高ー!」

    微笑んでくれたのは不幸ばかり 必死に育てたジャガ芋は腐り
    真っ黒なドロドロの毒に変わり
    【爺の孫にあたる男】(おとこ)は寄辺なく天を仰いだ……

    「ここまで来たのに!!」
    「チクショォー!」
    「ここまで来たのに、ここまできて終わっちまったー!」

    The tickets that they got, were by betting their lives.
    With those one-way tickets, for the liberty, or for their death.

    OK イチかバチか 命を賭けた博打だ Wowow!
    乗り込んだ 揺れすぎる 襤褸すぎる 熱病蔓延る棺桶船 Jesus!

    「この子の分だけでいいんです…何も食べさせてられなくて…ほんの少しだけ…お願いします、このこの分だけいいのっ!お願いッ!」
    「うるせぇ!」
    「消え失せろ!」
    「突き落とすぞ!」

    《希望》(ゆめ)を抱いたまま「第二の囚人」(帰らぬ人)となる…
    五人いりゃその中で一人は…
    高熱に浮かされたままで《幻想》(ゆめ)を見る…
    And they were gone far away…

    「ガキを黙らせろ!」
    「このクサレカブ提灯野郎がぁ!」
    「落ちつけ。」
    「おい、しっかりしろ!」
    「一旗上げるんだろ!?それまで死ぬな!」
    「こんな人生なんて・・・ゴホッ」
    「あの日誓ったじゃないか!」
    「ジョオオオオオン!!」

    The dream of the country of liberty.
    That principle was the cause of a great number of battlefields.
    Like which we sing aloud.
    《明白なる天命》(Manifest Destiny)

    まさに「パンのあるところに祖国あり」
    押し寄せた 移民の群れは 新天地に 夢を賭けた
    そして「神が与え給うた運命」と
    《辺境》(frontier)を 馬と銃で 西方へ追いやった……

    「一人残らず殺せぇ!誰も残すな!ただの一人もだぁ!」
    「白人どもの好きにさせるか!」
    「前衛の確保!」
    「うぇへっへっへ・・・ここは俺達の国、アメリカだ。」
    「ここは、我々の聖域・・・。出て行け!」
    「良いインディアンは死んだインディアンだけらしいぜぇ?へっへっへ!」
    「近寄らせん!!」

    In 1846, the Mexican-American war broke out.

    「諸君、今こそ奴らを地獄に送る時だ。テイラー将軍に続けえええ!!!」
    「「おおおーーー!!!」」

    《見晴らしの良い丘》(Buena Vista)では 猛る《竜騎兵》(dragoon)
    鍬を捨てた手で 《小銃》(musket)を取った

    「撃てぇ!」
    「やかましい!ふっ!撃ってるよぉ!!あんたも自分で打ち続けろよぉー!」
    「ふんっ!」
    「てやぁ!」
    「おら!」
    「腕がァァァ!」

    同胞としての意識とは 何処にあるのだろぅ?
    ——人種… 信仰… 国籍… etc…
    「移民の男」(おとこ)は《聖書》(Bible)よりも《実利ある日々の糧》(パン)を選んだ
    そして… 《聖パトリック大隊所属の同胞》(Saint Patrick’s Battalion) 彼等を撃ち殺した…

    第八の軌跡(巡り続ける)《明白なる天命》(Manifest Destiny)

    「でぇい!」
    「撃て撃て撃て撃てー!」
    「ぐうっ!」
    「突っ込め―!」
    「でやぁー!」
    「撃て撃て撃て撃てー!」

    「おい、向こうでまた金がでたみたいだぞ」
    「先を越されてたまるかよっ・・・!」
    「待てよボンクラ!金は全部俺様のもんだぁぁ!!!」

    In 1848, a rush for gold.
    Yes! That’s gold day!

    穴 → 掘っても → 掘っても → 掘っても → キリがないっ!
    嗚呼… 悲惨な → 或いは → 愉快な → 視界は → 奇怪な事態っ!ヘイ!
    必死に → 振っても → 振っても → 振っても → キンが出るっ!
    嗚呼 悲惨な → 訳ない → 愉快な → 世界は → 未開な時代っ!ヘイ!

    根こそぎ → 掘り出せ ← 「第七の衝動(イド)」は唄う
    《金鉱脈大盤振る舞い》(Gold rush)だよっ! 全員集合っ! 《49年組》(Forty-niners)!

    「うぉ!ほ!ほ!ほ!ほ!出てきたぞ!おい!おい!」
    「おら!邪魔だどけー!」
    「うるせぇ!俺様が掘ってんだ!どけ!」
    「うっし!うお!うお!うす!よいしょ!スゲー!!うっはっはっは!!」
    「どけー!!」
    「こりゃあスゲェ!はっはっはっはっはー!!」
    「バカ野郎!おーおー待ちやがれ!!」
    「次行ってみよーう!」

    Whenever the error of frenzied uproar, people never ever stop their steps, even though they had much contradiction.
    While he was messed around by severe fate, where would the man drift to.

    弱い者集まれば より弱い者を叩く
    何処まで「(第三の深意に従っても」(流れても) 差別はある

    人は誰もが弱く 臆病だから瞳(め)を閉じる
    「第九の現実」(本当の世界)など 見たくはない

    流れ弾に当たり 膝を砕かれ
    まともな職にも着けず 「退役した男」(おとこ)は流浪の酒浸り……

    The life that seemed to be a long, but a short story.
    It attempts to notify the one ending or beginning.


    在〈“ハロウィンと夜の物語(萬聖節與夜的故事)歌詞翻譯”〉中有 46 則留言

    1. 好速度!!
      原本说做一个欢乐的碟,结果还是超级黑嘛2333这才SH么XDDD陛下万岁~

    2. 好快啊,翻译的人们干得太好了wwwww
      话说把念白和背景部分也翻了出来太棒了,昨晚一直努力听都没听太清楚呢wwww

    3. 紫叔猫姐幸苦了,期待着完整版~~~红莲梗都有,陛下您真是。。。_(:з」∠)_

    4. 翻译们辛苦啦 ~~~ 有roman的歌 果然很有爱 还有这次的也很黑啊 = =(高呼:sound horizon kingdom!)

    5. 翻譯辛苦了!!!
      念白和背景部份,有翻譯真是太好了,自己聽真的是會不注意呢.
      好多錯過或者聽不懂的.
      感覺一首一首的慢慢加起來狠狠虐啊.
      最後雖然還是死了,但是感覺還是很美好的(說什麼呢喂!)

    6. 话说……第一首里面第九和第十的字样都出现了……难道……其实这两个也在创作中……但愿不是我想多了……

    7. 首先翻译辛苦,,,SH一生黑啊,,话说第一首的第七第六和第五都对的上了,那,那第九和第十…这…Σ(っ °Д °;)っ

      • 其實全部都對上了:
        「第一の追憶(とき)」Chonicle
        「第二の囚人(帰らぬ人)」Thanatos
        「第三の深意に従っても(流れても)」Lost
        「第四の仮面のように(背後から)」Eysion(居然用的是假面男被刺的那段……)
        「第五の物語(ロマン)」Roman
        「第六の女神(運命)」Moira
        「第七の衝動(イド)」Märchen
        「第八の軌跡(巡り続ける)」
        「第九の現実(本当の世界)」
        「第十の意志(天の主)」
        我猜八九十主題應該都構思好了接下來就剩按計劃來了……

    8. 想知道第三曲後面的對白是什麼,開心地哭了的那裡,Lenny老爸在喊什麼?

    9. 感谢翻译!!!看PV时循环了万圣夜无数次www第一遍听专辑时最喜欢第一首……结果还是在听第三首的时候泪崩了_(:з」∠)_

    10. 如果Johnny是和媽媽二人一起住,那麼舅舅(似非君)應該不是在Lenny去的那個萬聖夜死去,而是之前的某一個萬聖夜,而綜合Catherine的經歷,舅舅應該是在她移民到美國後而搬到小鎮前被殺吧(然後戀人謎般沒有事)
      那麼是舅舅不甘心在看不見戀人誕下孩子就去世,所以依然在世徘徊,然後不知道因為什麼理由覺得跟著Lenny的隊伍就可以看見戀人…(鬼魂不能在沒有邀請下入屋?跟據日本的傳統?(喂)然後要給糖果戀人就得出來?)然後夾帶著帶走了死去的lenny?
      萬聖節的遊行是第一年舉辦嗎lol(孩子都這麼大了,總不能是舅舅就死了一年orz) 
      Lenny榮幸地成為了第一屆遊行上死去的烈士嗎(喂)

      結果舅舅到底叫什麼,叫他舅舅好別扭orz
      而且他膝蓋中了一箭到底是在淘金熱時還是上戰場時呢…

      ←←不知不覺間打了一堆廢話

      • 嗯嗯有道理的理解呢,这个或许有参考价值:http://horizon-ia.net/archives/2162
        万圣节的游行,说不定每年举办呢~?
        舅舅的话,嗯,两个名字里叫哪个都可以吧
        膝盖似乎是战争的时候受的伤

        • 時間軸的考究真是神到了!看上去很有道理!!!

          膝蓋應該是依然在當兵時受的傷,因為後面那句強調了”退役的男人“,不過到底是不是在戰爭期間呢…
          要不然插入一段淘金熱的內容好像與威廉毫無關係,他跛了也不可能去淘金orz
          不過陛下好像也有轉聲線,那麼僅是想表現那個時代有什麼大事發生?(趴
          或者陛下只是想挖洞而已…

    11. 感谢歌词!
      感觉有点不明白的就是。。。群星璀璨最后说到的谢默思也好威廉也罢。。
      有什么特别的意思吗还是有点戏谑性的自嘲?

          • 同胞としての意識とは~彼等を撃ち殺した
            這段歌詞暗示了謝莫斯(也可稱為威廉)為了活下去,拋棄自己國家的同胞,換了名稱跑到別的地方去了
            應該是這樣?

            • 聖帕特里克大隊是因為信仰而背叛了美國,但是舅舅比起信仰是選擇了麵包,這裡的意思可能是他對著背叛美國投敵的過去的同伴開槍了。

      • 因为船上的对白感觉就是livermore兄的朋友对他说的话啊,也就是说livermore兄对他的朋友见死不救最后的约翰是叫livermore兄(已下是喵的不负责想法

    12. 第二曲开头的杰克南瓜灯说的会不会是”perform some marvelous tricks”? 听起来稍微有点儿像…

    13. 用CD音源和MV音源相消可以得到基本去掉主唱的音源【不知道有没有帮助……

    14. 日站看到了Welcome to Halloween night! We get a boon, people to join us! Trick or Treat? Give candies and an apple! Ugh… Join us! HAHAHAHA…」 这样的翻译……但俺觉得We get 【food(或者其他f开头的)(然后觉得还有个for)】people to join us. Give candies and 【an apple】(or give the apple……但为什么是apple啊【【【